Новые статьи О проекте Карта сайта Контакты
 
CRM-технологии
Автоматизация
АФХД
Бизнес-планирование
Бюджетирование
Маркетинг
Стоимость компании
Стратегический менеджмент
Управление качеством
Управление персоналом
Управление продажами
Управление проектами
ОСТАЛЬНЫЕ ТЕМАТИКИ
5 лучших в категории
  1. Ключевая позиция стратегического менеджмента в организации (642)

  2. Современные проблемы и тенденции формирования системы управления региональным инвестиционно-строительным комплексом (545)

  3. Стратегическое планирование в России не возврат назад, а взгляд в будущее. (332)

  4. Состояние экономической теории и методологии в решении проблемы управляемости (328)

  5. Подходы и принципы оценки эффективности корпоративной структуры (327)


Управление 3000 » Стратегический менеджмент » Идеи и мнения » Выбираем надёжное бюро переводов

Выбираем надёжное бюро переводов

Версия для печати | Просмотров: 132

Случаются ситуации, когда без услуг опытного переводчика не обойтись ни частным лицам, ни фирмам или организациям. Как без качественного перевода заключить контракты или договоры с партнерами из-за границы? Как студенту или аспиранту написать научные работы, не узнав, сведения из последних статей зарубежных журналов по нужной им научной тематике. И, конечно, если вы устраиваетесь на работу в одну из зарубежных стран, нельзя подписывать трудовое соглашение, не вникнув в него до тонкостей. Лишь это сможет избавить вас впоследствии от многих неприятностей.

Во всех этих ситуациях крайне важно выбрать профессиональное и ответственное бюро переводов немецкий  или любой другой текст его сотрудники смогут перевести быстро и адекватно. Но как же найти именно такой лингвистический центр? Ведь, если верить рекламе, все эти фирмы самые надежные и качественные. В поисках руководствуйтесь следующими принципами:

  1. Огромное влияние имеет репутация лингвистического агентства. Поэтому обязательно поинтересуйтесь историей его деятельности, а также узнайте о постоянных клиентах этого бюро. Кстати, вы можете и непосредственно обратиться к ним, ведь информация из первых рук, как правило, наиболее ценная.
  2. Перед тем как обращаться в языковую фирму обязательно предварительно поинтересуйтесь средними ценами на переводы, которые действуют в вашем городе. А теперь сравните с расценками агентства. Если стоимость будет намного ниже – не обольщайтесь, навряд ли работа будет сделана качественно. Ведь профессиональный перевод с немецкого или других языков, сделанный в лингвистическом бюро, предполагает также редактирование и корректуру, а, следовательно, и достаточно высокую оплату. Высокие цены, к сожалению, также не гарантируют высокого качества. В бюро могут просто включить в счет совершенно ненужные вам дополнительные услуги. Поэтому лучше всего выбрать бюро предлагающее цены, соответствующие средним расценкам на переводы в вашем регионе.
  3. Наиболее оптимальный вариант – выбрать несколько бюро и дать им пробные задания. По ним можно сравнить агентства по качеству работы и срокам выполнения,  а также учесть уровень сервиса.
  4. Если же вам необходим перевод по какой-либо определенной области, например, экономике или медицине, попробуйте отыскать специализированное бюро переводов. Обычно в крупных городах существует подобные фирмы, где работают сотрудники, имеющие не только лингвистическое, но и профильное образование. Кроме того, в таких агентствах работу вычитывает опытный редактор, специалист именно в данной отрасли, что позволяет избежать досадных ошибок и получить качественный профессиональный перевод.


© 1998-2018, УПРАВЛЕНИЕ 3000
При использовании материалов сайта прямая ссылка обязательна.